любитель щеночков и их пинателей
момент I - в саааамом-самом начале. 
момент II - на 58ой секунде.
"Once it was Jude and I.." 
момент III - сразу после начала второй минуты - "you're a gambler".
URL записи

момент II - на 58ой секунде.


момент III - сразу после начала второй минуты - "you're a gambler".
20.01.2010 в 01:42
Пишет a-n-n-i:
Он вообще волшебен!!!!!
третий момент посмотри))) блёёёёёёё как меня прет эта фраза)))
что Джуд говорит после 1:50 после "two man living together" и до "gambler"? Т___т я нихрена не разбираю даже после 10ого прослушивания. только отдельные слова
Мне нравится, как Дауни откровенно издевается с абсолютно спокойным выражением лица))))
"азартный игрок", "рисковый человек", что-то типа того. Ты понимаешь, что Лоу говорит эти 15 секунд?
издевается?))) где?))
...necessity, they both got <что?> as we have, they both've got eccentricity, but they also have <что?>
я пытаюсь понять тайный смысл))
Он там есть! Это самый смысл, только они очень тонко на него намекают!!!
ооооочень тонко)))
когде-нибудь с божьей помощью я это пойму.))
"Ты что, разговаривал со Сьюзан?")))
.[Min] ...the sourse material is quite <что?>
...necessity, they both got <что?> as we have, they both've got eccentricity, but they also have <что?>
The source material is quite extraordinary
They both got flaws, as we all have, they both have eccentrities, but they are also rather brilliant.
You're a gambler - может, РДДж намекает на сходные flaws Ватсона и Лоу?
а вот и божья помощь >))) спасибо)
да, эта штука про Сьюзен очень повеселила
да, наверно речь об этом.. черт, как-то все прозаично оказалось *расстроился*
нет, это часть фразы-реплики-ответа на вопрос))) слава богу.
//их телодвижения разговаривают отдельно от того, что говорят они
*смотрел 5 раз, все равно кажется!*)))
мне сложно воспринимать на слух английскую речь //особенно носителя//
once it was jude and i, half of was because the two of us <бла> thing, which was <бла> this characters in an act
в общем, мне кажется, когда он увидел Джуда в первый раз, у него словно гора с плеч свалилась )))
почему же мне не слышится "of us" а все-таки "off me" >_<
простите!
ааа!! дайры пожрали слова в скобочках!!
once it was jude and i, half of (the pressure?) was (off me?) because the two of us <бла> thing, which was <бла> this characters in an act
вот, что я хотела написать))
спасибо!!
ну да, но... off me... get off me точно можно сказать, но просто off me?)))
но это неважно. пусть интонация, главное, что если выкинуть эти слова из речи, получится бред >))
тут наверное совпали два значения, бгг XDDD
ну типа того))
ащщ!! я правильно расслышала!! *гордится*
не за что)))